parallax background
 

Projektdaten:

  • Titel: Von Weltraumklongs und Watschkahunden – Empowerment durch Sprachen, Figuren und Welten schreiben
  • Bündnispartner 1: Junges Literaturhaus, Großer Griechenmarkt 39, 50676 Köln
  • Bündnispartner 2: OGS - Kapitelstraße, Kath. Verband für Mädchen- und Frauensozialarbeit Köln e.V., Stolzestraße 1a, 50674 Köln
  • Bündnispartner 3: Friedrich-Bödecker-Kreis NRW e.V., Wülfrather Str. 2, 42579 Heiligenhaus
  • Autorenpatin: Die Autorin und gelernte Grundschullehrerin Andrea Karimé kann auf zahlreiche Veröffentlichungen für Kinder und Jugendliche zwischen 5 und 12 Jahren und viele Auszeichnungen verweisen, u.a. ist sie Trägerin des Österreichischen Staatspreis für Kinderliteratur und des Kinderbuchpreis NRW 2018. Sie führt seit vielen Jahren (interkulturelle) Lesungen und Schreibwerkstätten für Kinder durch, tritt als Geschichtenerzählerin auf und unterrichtet das Fach Kinderliteratur/Ästhetische Praxis an der Hochschule Düsseldorf. Als Laienmusikerin hat sie sich kontinuierlich fortgebildet und diese Kenntnisse fließen in ihre künstlerische und pädagogische Arbeit mit ein, etwa in den Klangstücken, die sie mit Kindern aus Wort und Klang entwickelt hat. Durch längere Auslandsstipendien hat die Autorin Grundkenntnisse in mehreren Migrationssprachen z.B. in Türkisch und Arabisch erworben, die sie in ihre Arbeit mit Kindern aber auch in ihre poetischen Buchsprachen einfließen lässt.
  • Zeitraum: 01.01.2022 - 31.12.2022
  • Format: Modul 1 (ganzjährig)
  • Ort: Köln
  • Bundesland: Nordrhein-Westfalen
 

Downloads und Presselinks zur Autorenpatenschaft Nr. 374


Über nachfolgende Links können Sie sich Pressemitteilungen anschauen und das Buch mit den Projektergebnissen nach Fertigstellung als PDF runterladen. Zur Ansicht wird ein PDF Reader benötigt.

Download des Buchs (PDF)

Autorenpatenschaft Nr. 374

Cover der Autorenpatenschaft Nr. 374

 

Projektbeschreibung

1. arabischer Schokohund

schoko im mund
danke mein hund
schokran ya kälbi
schoko la bälbi
schoko im mund
danke mein hund (1)

Dies Gedicht (2) ist aus dem Kindergedichtbuch „Planetenspatzen“ von Andrea Karimé, dass Anfang 2022 erscheinen wird. Das Wort Schokran, arabisch: Danke, löst klangliche Assoziationen an Schokolade aus, und das war die Marschroute für den Text. Ähnlich gibt es in dem Kinderbuch „Kaugummi und Verflixungen“ (3) die lustige Begegnung zweier Sprachen in Form von Kreativen Missverständnissen. „Anverwandeln“ (4) nennt Dagmara Kraus ihren kreativen poetischen Prozess des Sprachenmischens. Sie kreiert so mehrdeutige Wörter wie etwa das Vogelmot (5) , gespielt mit dem französischen Wort für Wort. Beides, klangliche Strategien der Übersetzung als auch die Mischung von Sprachen ist soll ein Inhalt dieses Workshops sein. Initialzündung stellt die Erkundung/Lektüre der genannten Werke dar. Schnell wird zum Erfinden von Wörtern übergeleitet, das zur alltäglichen kommunikativen Praxis von Kindern gehört. Sie betreiben es kompetent und fantasievoll. Über die Bildung von Neologismen hinaus werden die Kinder der Werkstatt inspiriert die mitgebrachten Erstsprachen beherzt mit der deutschen zu mischen und auf den poetischen Gehalt untersuchen. Hierbei sind sowohl Kinder wichtig, die Sprachschatz mitbringen, als auch Kinder, die die Sprachen nicht kennen, denn sie können klangliche Bezüge herstellen und Bedeutungen ergänzen. Zu diesem Zweck habe ich ein Spiel „Übersetzungsmaschine“ entwickelt, mit der lustige neue Wörter aus fremden Sprachen generiert werden können. Von einer guten Wortschöpfung ist es nicht weit zum „Textgeschöpf“ etwa in kleinen Formen wie Haiku oder einer Geschichte.
In der ersten Werkstattphase entstehen so ganz spielerisch Sammlungen neuer und alter Wörter, (kurze) lyrische Texte, „Wortspielkisten“ aber auch Reime, Zaubersprüche, Collagen, Rätsel, Fragen, Alphabete und Sammlungen in den verschiedenen Sprachen. Übersetzungsdienste werden ausgetauscht.
KünstlerInnen oder Pädagoginnen sollen das Projekt unterstützen. Dincer Gücyeter, Verleger und Dichter, ehemals Gabelstaplerfahrer hat seinen Mitarbeit genauso zugesagt wie die Schwarze Deutsche Kinderbuchautorin Susann Bee, die ihre zweisprachige Heldinnenreihe vorstellen wird und zum Erfinden von Held*innen und Superkräften in mehreren Sprachen beitragen wird. So sollen die Kinder Vorbilder of Colour kennenlernen, und erfahren, wie diese zum Schreiben gekommen sind. An einem der Samstag-Werkstatttag werden die „Wortspielkisten“ und andere Texte dann als reale Objektkästen/ „Museum meiner Sprachen“ mit Wörtern und Geschichten, Stoffen und anderen Materialien gebaut. Ein Ausflug ins Arp-Museum Rolandseck an einem Samstag mit einem Workshop mit der Künstlerin Eva Wal, wäre ideal und ist angefragt.

2. „Auf meinem Planeten schaut man ganz genau hin, damit es immer allen gut geht, und darum haben alle ganz viele Augen.“ (6)

Der Workshop sieht die Einbindung von Kindern formulierter Schreibinteressen vor, etwa das Schreiben von Abenteuer-, Quatsch- und Fantasiegeschichten. Ich möchte die Kinder ggf. inspirieren und unterstützen, in diesem Zusammenhang alles aufzuschreiben was sie bewegt, etwa in freien Schreibphasen. Figuren zu erfinden/ entwickeln, die in selbstentworfene Welten passen. Hier wird auch wieder die Sprache wichtig. Durch die vorher skizzierten Experimente wird das Erfinden eines passenden Idioms vermutlich einfach sein. Wie geht beispielweise die Sprache der Augenwesen, um bei Stavarics Beispiel zu bleiben? Oder wie sprechen Weltraumklongs? Oder Watschkahunde? Macht er Fehler? Hat er ganz eigene Regeln? Mit Hilfe von vereinfachten Plotstrategien etwa des Märchens oder der Heldenreise entstehen längere Geschichten. Das mündliche Erzählen und Entwickeln von Gemeinschaftsgeschichten soll die Kinder unterstützen, eigene Projekte zu entwickeln. Das Ziel, die Buchveröffentlichung, vor Augen schreiben die Kinder in dieser Phase idealerweise an einem längeren Text, aber auch Wörterbücher, Gedichtzyklen oder Tagesabläufe sind möglich.

3. In letzten 4 Terminen werden die Kinder dann das Performen der Texte zur Buchpräsentation bewusst ansteuern. Für die Abschlussveranstaltung, zu der Kinder, Eltern, Vertretern der Schulen, Stadt und Kulturschaffenden in Köln sowie die Presse in Junge Literaturhaus Köln eingeladen werden, werden kürzere Texte oder ein Gemeinschaftstext mehrsprachig für die Bühne vorbereitet. Als Höhepunkt präsentieren die Kinder das entstandene und gedruckte Buch feierlich und lesen aus daraus vor. Unterstützt werden die Kinder bei ihren Aufgaben von einer Mitarbeiterin und einer Ehrenamtlichen, die in Abstimmung mit den anderen Bündnispartnern gewonnen und das gesamte Projekt begleiten werden.

(1) Schokran ya kälbi: arabisch Danke mein Hund
(2) Andrea Karimé: Planetenspatzen, erscheint im Fj 2022 im Picus Verlag mit Illustrationen von Raffaela Schöbitz
(3) Ders. Kaugummi und Verflixungen Wien 2009
(4) Dagmara Kraus in der Radiosendung Kontext. https://www.srf.ch/sendungen/kontext/kuenste-im-gespraech-dagmara-kraus-stimm-klang-blinde-passagiere
(5) Dagmara Kraus: Das Vogelmot schlich mit geknickter Schnute Berlin 2016; ders. Kummerang. Gedichte.Berlin 2012
(6) Michael Stavaric in: Wortwerk – Publikation der Schreibwerkstätten während des Hausacher LeseLenzes. Hausach 2018

 

Bilder

Für diese Autorenpatenschaft liegt uns leider kein digitales Bildmaterial vor. Schauen Sie doch mal in das entstandene Buch!

 

Texte der Autorenpatenschaft Nr. 374


Mein Gehirn sagt das auf Kurdisch
Ich habe Kurdisch gelernt und Deutsch und Englisch. Ich habe Deutsch verstanden. Aber ich konnte es nicht sprechen. Wenn meine Mama Deutsch redet, sagt mein Gehirn das auf Kurdisch und danach verstehe ich das. Und Englisch lernen ist das Gleiche. Ich lerne das alles. Türkisch ist am besten. Viele aus meiner Klasse sprechen Türkisch, deshalb möchte ich mit denen Türkisch sprechen.

Şinda Bora, 9 Jahre


Ich habe es einfach gelernt
Ich weiß nicht, welche Sprache ich zuerst gelernt habe. Ich glaube Deutsch. Ich habe es einfach gelernt. Meine Mutter spricht Ungarisch und mein Vater Tunesisch. Aber ich gehe zu einer arabischen Schule. Ungarisch kann ich nur Hallo und das bedeutet Zia. Ich kann mir die arabischen Buchstaben nicht merken. Wir müssen alles dreimal abschreiben. Und ich möchte mal wissen: Warum interessieren sich die Leute nur für die Ukraine? In manchen Ländern gibt es schon 10 Jahre lang Krieg. Und wann hört der Krieg endlich auf?

Rahma Tissaoui, 9 Jahre


(Kurdisch) Helbestvanê navdar
Dinçer helbestvanekî navdar e. Xewna wî ku balafireke wî yî zêrîn hebe û twaletek zêrîn jî. Gelek pirtûkên wî hene û ew li gel hevalên xwe li dinyayê gerîyaye. Ew bi malbata xwe re bi roketekê difirewelatên bêhnvedanê

(Deutsch) Der berühmte Dichter von Aran
Dinçer ist ein berühmter Dichter und er hat im Traum einen goldenen Jet und eine goldene Kloschüssel. Er besitzt sehr viele Bücher und er ist sehr viel auf Weltreise mit Freunden. Er fliegt mit einer Rakete in den Urlaub mit allen Familienmitgliedern.

Aran Mahdie, 10 Jahre


(Türkisch) Sinirli Mustafa Amca
Mustafa amca bir gün halısı ile kaldırımda keyif yapıyorken, birden yanına yabancı biri gelir ve ona yaptığının hiç hoş olmadığını, hemen kalkıp gitmesi gerektiğini söyler. Mustafa amca kalkıp evine gider ve sinirden banyoda gözüne ilk çarpan diş fırçasını eline geçirdiği gibi sırtını kuvvetlice fırçalayıp keseler. Ardından aynı fırça ile tuvaleti fırçalar. Arkadaşı Nele daha sonra habersiz aynı diş fırçası ile dişlerini fırçalar. Mustafa amca Neleye daha sonra diş fırçası ile yaptıklarını anlatır. Bunu duyan Nele anında ağzını çılgınca çalkalamaya başlar.

(Deutsch) Onkel Mustafa war wütend
Onkel Mustafa hat sich mit seinem Teppich auf den Bürgersteig hingesetzt, dann kam jemand und hat gesagt, dass man so was hier nicht macht. Dann ist er nach Hause gegangen und hat aus Wut mit einer Zahnbürste seinen Rücken geschrubbt. Damit hat er auch die Toilette geputzt. Danach hat Nele ihre Zähne damit geputzt. Danach hatte Onkel Mustafa ihr gesagt, dass er mit ihrer Zahnbürste die Toilette geputzt hat, dann hat sie die ganze Zeit ihren Mund ausgewaschen.

Leyla Gorur, 10 Jahre


Pink ist mein Leben
Pink ist mein Leben
Blaubeereis ist auf meinem Kopfhimmel
Warum bist du so sauber? Ich kann mich sehen.
deniz taşı
Erdmännchen und eşek
Nachts kannst du mir
Dini dan dini dan dini dastana singen
Ich würde ihr ein Sucuk geben
Was bedeutet камень моря?
Ich will so gut den Koran lesen
Das ist mein Geheimnis

Rabia Karabulut, 9 Jahre

parallax background
Wir haben ihr Interesse geweckt?

Werden Sie
Unterstützer

Wir freuen uns immer über hilfreiche Unterstützung, die es uns ermöglicht unsere Projekte fortzusetzen. Wenn Sie also Unterstützer werden wollen, würden wir uns über eine Kontaktaufnahme freuen.